主页 > 新闻动态 > 官方发布 >
新闻

[活动现场]上海国际文学周:《舞在敖德萨》新书发表暨现场签售会

2013-08-18 16:20|来源:上海书展|作者:梁丹妍|

国际著名年轻诗人Ilya Kaminsky携其著名诗集《舞在敖德萨》中文版于15:45-16:45在中心活动区与读者见面,这本诗集由著名诗人翻译家明迪翻译。

 


 


 


 



活动现场照片
 

《舞在敖德萨》(英文原文版)是一个横空出世的奇迹。罕见的纯正,清澈,让你一眼看到自己的童年。奇妙的人称/视觉转换让你心跳。这些诗既具有深刻的人文意识又如梦幻一般,带着你冥想,并具有一种穿刺心灵的震撼力,读过之后让你再也不堪忍受平庸之作——空洞的抒情,一味的感伤,乏味的叙事或说教。抒情与叙事绝不矛盾;伪哲学,请离开诗歌;口语绝非口水;“下半身”实际上从脑部的中枢神经顶端开始。诗歌起于语言,但绝不止于语言,而是无限延伸。这本诗集让你看到语言可以多么纯正,修辞如何不留痕迹,简单与复杂处于同一个地平线,让你在最直接的语言中看到诗歌的高度与难度,让你敬畏天赋,敬畏诗歌的想象力 ——对,是诗歌的想象力,好的诗人就是那些会放风筝的诗歌孩童,带领你去无数个天空遨游,在不同时空里穿梭。
   
       翻译《舞在敖德萨》并非因为它获得过五项奖,而是基于诗集本身的感召力(从第一次到以后的每一次阅读都是拿起就放不下)。感谢初译时中国诗人网友的鼓励,感谢登载过部分诗选的所有刊物。《舞在敖德萨》是原作者的第一本诗集,它向世界诗歌史上所有优秀作品致敬,也向当代诗歌的所有优秀前辈和同辈致敬,它毫不客气地排斥平庸,只亲近同类——它与风格相异但同样杰出的《事物之书》、《眼泪工厂》、《十八个馅饼》、《27首诗与无歌》、《无邻之地》等欧美青年诗人的优秀诗歌文本构成当下最杰出的诗歌系列,这些作品不仅会进入诗歌史,而且将改变诗歌。

  • 分享到: